Wednesday, May 2, 2007

[zz]关于Hotel California一个学生的乐评作业

原文地址:http://post.baidu.com/f?kz=7437288

李优

   我第一次听到《加州旅馆》(94年版)这首歌时,被他华丽的吉他伴奏所吸引了。我是个吉他爱好者,四把木吉他构成豪华的伴奏阵容无疑是吸引我的第一原因。但是当时我并没有对歌词有太多的注意。因为,这首歌在演唱过程中,发音很快,很不清晰,外加上有南方口音,歌词很难听懂。又因为我听它主要是为了听它的音乐,所以,就这样,一直没有找它的歌词。直到我们上课的时候,老师讲到这首歌是描写当时社会的,是七十年代美国的一首代表性歌曲。我这时才觉得有必要把这首歌的歌词下载下来好好阅读一下。
   
   当我读完一遍歌词后,第一感觉是不知所云。好像知道一点它描写什么,但又不确定。每一句歌词都是场景的碎片。几天以后,在课堂上,老师讲了六十年代到七十年代的美国,加上对这一首歌有了进一步的介绍,我开始明白了。但是,我还想知道的详细一点。于是,就上网查资料。但是由于搜索引擎上充斥着大量的垃圾信息,所以我找了很长时间,只找到了三篇描述比较详细的文章,这几篇中,只有一篇用了一些笔墨来分析歌曲背后的社会环境。(正是因为如此,网上的关于加州的评论多半是这一篇,文字丝毫不差,只是作者的署名不一样)这几篇评论的主要着眼点是:分析这支离破碎的歌词到底是在写什么,然后得出结论—— 这首歌是描写吸毒的感受的。我对这一首歌的看法是:它的确是写的吸毒,还描写了荒淫奢侈的生活。但是,它并不是像那些评论中所说的那样,只是写了一些场景或感受,而应该把这首歌放到七十年代的大环境中去,这首歌是那个年代的美国社会的一面镜子,至少是社会某些方面的一面镜子。下面我就写一写我对这首歌的看法。
   
   想要知道一首歌反映什么思想,首先要弄清楚歌词的意思。下面我们就来一起分析一下歌词中几个比较关键的部分。
    
   首先从题目看起,加州旅馆到底在哪里?有一些评论煞费苦心的找有关加州旅馆的信息,比如我找到的一篇评论上就这样写道: "'Hotel California'是一个真实的旅馆,它坐落在加州的BAJA,在圣塔爸爸拉(Santa Barbara)附近 Cabo San Lucas到La Paz之间的海滨高速公路上。"能找到这样绕口的名字,不简单呀,开来真是难为作者了。也有评论这样说:"南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos )小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。"最后这样的谣言太多了,eagles实在是到了忍无可忍的地步,多次否认曾经去过什么所谓的加州旅馆。然后,又有人说,加州旅馆是代指戒毒所,还说,还指精神病院。在歌中有这样的一句:"Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice",美国在七十年代的社会福利不会好到这种地步吧,连戒毒所和精神病院都是这样奢华的环境。开来,这个hotel也决不是什么戒毒所和精神病院。

   我认为,这个Hotel California其实就是:Hotel U.S.A。因为当时的很多事物都是在美国西海岸发展起来的,比如 HIPPIE,比如年轻人狂热的思潮。这就使得加利福尼亚在那时成了年轻人向往的地方。同时,在设个时代所诞生的描写加利福尼亚的歌曲也不少,就说明了这一点。六七十年代的加州是美国社会、文化等诸多问题最为典型的地方。所以,在一定程度上,这个时代的加州也代表了美国社会的缩影。歌曲想反映美国社会,所以起名叫加州旅馆,在美国人看来一提起加州思绪就回到了那个时代。打个比方,就像我们中国人一提起大庆,大家就会想到那个建设时期的中国,提起深圳,就想到改革开放一样。加州就是那个时期美国的代名词。

   再接下来的正文中,刚到第三行就有麻烦了。 "Warm smell of Colitas rising up through the air"。What is COLITAS?网上的文章大多数就是在争这个问题,虽然解释五花八门,但最终观点统一:Colitas并非英文,而是西班牙语。是大麻(可以制作兴奋剂的尖端嫩叶)的意思。为什么在歌曲里会出现西班牙文?这个不难理解,因为加州和墨西哥接壤,墨西哥人讲西班牙语。加州的墨西哥人也不少,引用几个西班牙语是可以理解的。(是不是北部的歌曲会有法语出现呢?呵呵,推测而已)知道了这一个词的意思,整个歌曲就好理解了。 "My head grew heavy and my sight grew dim",不难理解,毒瘾犯了。而随后的那些光怪陆离的景象,应该可以解释为毒瘾发作时的幻像。而这种幻像并不但只描写feeling groovy。而且暗指当时的美国就是这样的一个看起来光怪陆离,物欲横流,精神空虚的社会。

  
    看看这几句歌词:"Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends. She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends. How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget."还有 "Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice"

    Tiffany-twisted到底是什么意思呢?先暂时不看,后面的Mercedes bend不用过多地解释,见到Mercedes 就应该想到德国名车——梅塞德斯•奔驰。但是,众所周知,奔驰的英文名称是:Benz,为什么用bends? Bend这个词是扭曲的意思。再看看前面的两个词,根据一些网上评论的提示,我比较倾向于认为Tiffany并不是纱的意思,金山词霸上这样解释:"蒂凡尼,路易斯•康福特1848-1933美国艺术家,他发展了一种用于彩色玻璃窗、灯罩和其它装饰品的乳白色玻璃"而网上的评论说,这种玻璃制品很昂贵。而twist也有扭曲的意思,这样就知道为什么作者把Benz错拼成bends了。名车,名贵玻璃饰品,加上两个扭曲。是指当时扭曲的奢华物质生活。我们想象一下这样的情景,用慢镜头表现,很多人在里跳舞,很疯狂,暗淡光线透过名贵的有色玻璃,把各种颜色的光线投射在人们身上。粉红的香槟酒被冰镇着,大厅天花板是那种镶嵌有豪华的镜子的那种,折射出外面院子里纷乱的人影。院外停着红色的梅塞德斯•奔驰。人们就在慢镜头中扭动着身体,光线被扭曲了,空气也被扭曲了……这就是我对上述歌词中破碎的场景的理解。也是我认为Tiffany应该解释成有色玻璃的原因。这段歌词既可以理解成为是对吸毒感受的描写,也可以理解为是含沙射影的写实。

   接下来的一段更加令人费解的歌词是: "They gathered for the feast. They stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast. " 聚餐?聚什么餐,就是在吸毒。而那些飞舞的刀叉就是指吸毒的工具。那头他们不能杀死的野兽就是指他们无法摆脱的毒瘾。这也表明了这些瘾君子在过瘾时,心中的那种痛苦、恐惧与无助。而这种感觉正像当时美国始终无法摆脱它天空上的阴霾的感觉一样。人们想把经济搞上去,想极力扭转社会风气,但是,很困难。这种感觉是不是很相似呢?

   在歌曲的最后,"我"终于反应过来我进了"黑店"。"我"想跑出去,但是,不可能了。Night man告诉我 "You can checkout any time you like, but you can never leave!"的确,到这里,是些吸毒最为明白的一部分了。你要不停的买,不能停,直到——死!同时我还觉得,这段话反映出了baby boomers进入七十年代后,开始了冷静与成熟的思考,可这时的美国社会却毫无起色,直线下降,他们觉得自己陷入了漩涡,到处是灰蒙蒙的,看不到前途。对自己的毫无所为有一种极大的失望,甚至是绝望的感觉。因为最后一句话就是在写吸毒,所以这么想有一点牵强,当我想,这种感觉在他们当时是肯定有的。
   
   下面就我就结合当时的历史背景来分析一下为什么这首歌这样受欢迎。Eagles于1977推出了第五张专辑《加洲旅店》,刚一问世便赢得了一片叫好声,这张专辑被誉为七十年代美国最重要的专辑。在这张专辑里雄鹰以一种极为颓废的方式反映了七十年代美国那种世风日下,混沌与散漫的社会风气。
   
    从1964年开始,已经成为青年的人数众多的baby boomers开始走上了历史的舞台。随着Ken Kesey的LSD 的推广;随着Hippie的出现;随着越南战争的升级……,年轻人用自己的激情在社会中激荡着。对父辈的憎恨,与社会传统观念的摩擦,与政府持有的不同政见,使得他们不停的在爆发爆发……在1969年,Woodstock的摇滚音乐节,这是一个让一切对音乐有过奢望和理想的人一想起来就热泪盈眶的盛会。有一篇文章上这样描写:"想一想吧,45万人如蚁群一样站在泥地里,站在瓢泼大雨中,他们包括来自全美各地的愤怒青年、摇滚乐手拥趸、行吟诗人、自由艺术家和亚文化代表。"这种狂风暴雨式的文化变革,思想变革影响了六七十年代的西方世界。有人这样评价:"这种翻天覆地的断裂式的思想变革随着各种社会矛盾的剧化带动了一代人在广阔区域内(西欧、北美、日本)的离经叛道之举。参加者数量之巨,声势之壮,在人类直立行走以来的文化史中都属罕见。它和欧洲文艺复兴自上而下的保守的启蒙过程不同,它的发生发展过程有如脱笼猛虎挟风雷之势践踏每一片不合理的存在。"(我总以为,六七十年代在我们国家有"文化大革命",不稳定。这样看来在资本主义国家也是这样的呀,不稳定too,呵呵)。

   进入七十年代以后,baby boomers逐渐进入了而立之年,正向老师所讲的那样:生儿育女的重担使他们在政治和文化上的热情减退。就正在此时,美国社会正在经历前所未有的困难,从政治到经济,没有一项尽如人意。水门事件,能源危机,通货膨胀,越南兵败……。这些社会危机让整个美国的国家自信像自由落体运动似的,直线下降。在社会深层,这些危机连同高涨的犯罪率,社会动荡。使得整个美国乌烟瘴气。也是在这时,一场全球规模的经济危机爆发了。人们恐惧的面对着这场经济萧条,在此期间,通货膨胀率一度达到11%。这意味着,如果你把你的工资存在一个特定的帐户中,随着美元贬值,你的100美元一年后就剩下89美元了。美国人学会了如何在价格高涨之前就把东西赶紧预订了,等到通货膨胀时再付钱。"随着成倍的通货膨胀,"波士顿大学的斯库曼教授说:"勤俭节约只能吃哑巴亏。"也就是在这时,美国人荒淫奢侈的生活开始了。没有人再关心政治了,只有世风日下,只有混沌与散漫的社会风气。人们吸毒,然后疯狂或是想回忆过去,或是为了忘记现实,"Some dance to remember, some dance to forget"正是表达的这个意思,其中的some不是修饰dance的,而是代词,指某些人。这些人想超脱于现实生活,但是又陷入毒瘾与物欲中无法解脱。大家在阴霾的七十年代痛苦的挣扎着。各种还有一个细节是:"So I called up the Captain,'Please bring me my wine'He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'" 当时不理解这一句话,后来差了金山词霸才知道spirit还有烈酒的意思,比如,spirit-lamp是酒精灯的意思。但是,此处作者肯定是利用一词多义,spirit是精神的意思,是什么精神呢?从1969年以后就没有了,1969年发生了什么事?Woodstock。是的,在那个时代人们的那种激情在七十年代已经荡然无存了。这就是为什么We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine。
   
   至此,这首歌在凌乱的歌词下反映美国社会的目的就已经很清晰了。在七十年代,已经有许多歌手们觉得不能再这样下去了,他们开始反毒品,反对人们的碌碌无为,反对荒淫无度的生活。他们希望这个深深中毒的社会能够摆脱出来。Hotel California在七十年代中后期推出,我不知道当时 eagles是否想以这样反映社会的手法唤醒社会,是不是他们也是那些纠正风气的人们中的一员。但是至少他们的歌在人数众多的baby boomers中引起了强烈的共鸣,并深深的刺痛了人们的心灵深处,使得人们反思。这也就是,这首歌在七十年代才有那么高的地位,并且广受欢迎知道今日的原因。

No comments: